香港兼职翻译,深圳市广恒发翻译咨询深圳广恒发翻译咨询自创办以来整合各种优质翻译资源通过互联网运作的新型经营方式不仅使本公司汇聚了数以百计的翻译英才,而且较大程度地降低了广恒发的运营成本。
现在国家交易赤手可热,翻译行业随之成为热门行业,很多人想要从事翻译工作,却不知从何入手。广恒发翻译公司告诉你从翻译工作的入手准备从哪里开始。
首先,确定方向,打好基础。在当前全球经济一体化的背景下,翻译不再只是翻译一些文学作品,目前从翻译公司承接的稿件来讲,主要还是以实用的电子、汽车、机械、石油、化工、财经、法律等材料为主。
次,耐心研究,力求专业。但是如果我们是在从事翻译工作,如果有不懂的地方不可以像平时读文章似的略过,任何不懂的地方或者不确认的地方都应该去研究,应该知道其准确的用法和真实的含义,有时甚至需要请教行业内专家进行指导,通过不断的学习和钻研才能让自己的翻译能力得到进一步的升华。
最后,精益求精,关注细节。翻译工作的质量最终体现在译文的字字句句上,甚至是标点符点上。所以就需要译员做到精益求精,这也是突出翻译者水平的细节关键。
反译法是翻译众多方法中比较难理解的一种方法。在许多情况下,采用了反译法,但是我们却不了解。今天就讲解一下反译法。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
② crisis law反危机法案(即anti-crisis law))
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(china daily)曾刊登一则新闻,题目是inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将采取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。